Ana Sayfa Arama Yazarlar
Üyelik
Üye Girişi
Yayın/Gazete
Yayınlar
Kategoriler
Servisler
Nöbetçi Eczaneler Sayfası Nöbetçi Eczaneler Hava Durumu Puan Durumu
WhatsApp
Sosyal Medya

Aksaray Adliyesi 2026 tercüman bilirkişi listesi için başvuruları başlattı

Adalet Bakanlığı, 2026 yılı tercüman bilirkişi listesi düzenlemesi kapsamında Aksaray’da başvuruları 16–31 Ekim tarihleri arasında kabul edecek.

Adalet Bakanlığı, 2026 yılı tercüman bilirkişi listesi düzenlemesi kapsamında Aksaray’da
Adalet Bakanlığı Ceza Muhakemesi Kanunu’na göre hazırlanan Tercüman Bilirkişi Listelerinin Düzenlenmesi Hakkında Yönetmelik çerçevesinde, 2026 yılı tercüman bilirkişi listesi oluşturulacak. Bu kapsamda Aksaray Adli Yargı İlk Derece Mahkemesi Adalet Komisyonu Başkanlığı başvuruları kabul etmeye başladı.
Komisyon, adli süreçlerde dil desteği sağlayacak tercüman bilirkişilerin belirlenmesi amacıyla 16 Ekim 2025 ile 31 Ekim 2025 tarihleri arasında başvuruları alacak. Başvurular şahsen Aksaray Adliyesine yapılabilecek. Ayrıca müracaatlar, mahalli Cumhuriyet başsavcılıkları aracılığıyla da gerçekleştirilebilecek. Ancak belgelerin UYAP sistemi üzerinden Komisyona gönderilmesi ve asıllarının onaylı kopyalarının da ayrıca ulaştırılması gerekecek.
Başvuru kabul edilen diller:
Komisyon, geniş bir dil yelpazesinde tercüman bilirkişi kabul edecek. Bunlar arasında;
Azerbaycan Türkçesi, Kazak Türkçesi, Özbek Türkçesi, Türkmen Türkçesi, Kırgız Türkçesi, Osmanlı Türkçesi, Türk İşaret Dili, İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça, İtalyanca, Felemenkçe, Korece, Japonca, Çince, İspanyolca, Danca, Fince, İsveççe, Arnavutça, Sırpça, Macarca, Gürcüce, Rumence, Farsça, Kürtçe, Zazaca, Afgan dilleri (Peştuca-Darice) ve Arapça yer alıyor.
Bu liste, Aksaray’daki yargı süreçlerinde farklı dillerden gelen tarafların sağlıklı şekilde ifade verebilmesini ve adil yargılama sürecine katkı sunmayı amaçlıyor.
Listeye kabul şartları:
Tercüman bilirkişi olmak isteyen adaylarda şu nitelikler aranıyor:
•T.C. vatandaşı veya mavi kart sahibi olmak,
•Fiil ehliyetine sahip bulunmak,
•En az ilkokul mezunu olmak,
•18 yaşını tamamlamış olmak,
•Devlet, adliye veya güvene karşı işlenen suçlardan mahkûmiyet almamış olmak,
•Disiplin cezası nedeniyle meslekten veya memuriyetten çıkarılmamış olmak,
•Aksaray il sınırlarında ikamet etmek veya burada mesleki faaliyette bulunmak,
•Başka bir ilin bilirkişi listesinde kayıtlı olmamak.
Komisyon yetkilileri, “Affa uğramış veya hükmün açıklanması geri bırakılmış olsa dahi, zimmet, rüşvet, dolandırıcılık, hırsızlık, sahtecilik, ihaleye fesat karıştırma gibi suçlardan hüküm giymiş kişilerin başvurularının reddedileceğini” özellikle vurguladı.
Gerekli belgeler:
Adayların başvuru formuna şu belgeleri eklemesi gerekiyor:
1.T.C. kimlik numarası beyanı,
2.Adrese dayalı nüfus kayıt örneği,
3.Tercümanlık yapılacak dili gösteren diploma, sertifika veya belge,
•Eğer belge yoksa, dil bilgisini yazılı olarak beyan etmek yeterli olacak.
4.İki adet vesikalık fotoğraf,
5.Mezuniyet belgesi veya onaylı örneği.
Ayrıca başvuru formunda adayın banka hesap bilgileri de yer almalı. 2025 yılı listesinde kayıtlı olan tercümanlardan ise yalnızca kimlik beyanı, tercümanlık belgesi ve fotoğraf istenecek.
Son başvuru tarihi uyarısı:
Komisyon, başvuruların 31 Ekim 2025 mesai bitiminden sonra kesinlikle değerlendirilmeye alınmayacağını belirtti. Başvuruların eksiksiz yapılması ve belgelerin onaylı şekilde teslim edilmesi gerektiği vurgulandı.
Yetkililer, “Eksik evrakla başvuranlar veya süresi dışında müracaat edenlerin talepleri geçersiz sayılacaktır.” açıklamasında bulundu.
Yemin töreni 15 Aralık’ta yapılacak:
Başvuruların değerlendirilmesinin ardından listeye kabul edilen tercümanlar için 15 Aralık 2025 Pazartesi günü saat 14.00’te Aksaray Adliyesi toplantı salonunda yemin töreni düzenlenecek.
Komisyon, adayların belirtilen gün ve saatte konferans salonunda hazır bulunmaları gerektiğini duyurdu. Yemin eden tercümanlar, 2026 yılı boyunca Aksaray adliyesine bağlı mahkemelerde bilirkişi statüsüyle görev yapabilecek.
 Adil yargılama ve etkin iletişim
Aksaray Adliyesi yetkilileri, her yıl düzenlenen tercüman bilirkişi listesi çalışmasının, adli süreçlerde farklı diller konuşan taraflar arasında doğru ve güvenilir iletişim sağlamak amacıyla yapıldığını belirtti.
Yetkililer, “Bu uygulama sayesinde hem adalet hizmetlerinin kalitesi yükseliyor hem de yabancı uyruklu kişilerin adil yargılanma hakkı güvence altına alınıyor.” ifadelerini kullandı.
Fatma Altınok